Gora (1909) is the fifth in order of writing and the largest of Rabindranath’s twelve novels. A former Secretary of the Sahitya Akademi, himself a Tagore biographer and translator, had this to say about the work.
“Gora is more than a mere novel; it is an epic of India in transition at a crucial period of modern history, when the social concience and intellectual awareness of the new intelligentsia were in the throes of a great churning. No other book gives so masterly an analysis of the complex of Indian social life with its teeming contradictions, or of the character of Indian nationalism which draws its roots from renascent Hinduism and stretches out its arms towards universal humanism.
An early translation of Gora into English, often ascribed to Rabindranath’s nephew Surendranath, was published in 1924 by Macmillan & Co. of London. That text probably rendered the original as it appeared with some deletions in book form in 1909.
This new translation represents the fuller text as it appears now in Rabindra Rachanabali. It has been done by Sujit Mukherjee who wrote his doctoral dissertation at the University of Pennsylvania on the critical reception of Rabindranath in the United States, and this was subsequently published as Passage to America (1964). His previous translation from Rabindranath was Three Companions (1992), the original of which is titled Teen Sang (1941).
Author: Tagore Rabindranath
Publisher: Sahitya Academi
Publish Year: 2011
No posts found